| Resveillez vous cueurs endormis, |
|
目をさませ 眠っている心よ |
| Le dieu d'amours vous sonne, |
|
愛の神が呼んでいる |
| A ce premier jour de may |
|
五月の最初の日に |
| Oyseaulx feront merveille, |
|
小鳥が奇蹟を行うだろう |
| Pour vous mettre hors d'esmay |
|
あなたを悲しみから救うため |
| Destoupez voz oreilles. |
|
聞き耳をたててみ給え |
| Et farirariron, ferely joly |
|
そら ファリラリロン、ファリラリロン |
| Vous serez tous en joye mis, |
|
みんな喜びに包まれるさ |
| Car las saison est bonne. |
|
季節がいいのだから |
| Vous orrez, a mon advis, |
|
聞こえるだろう、本当だとも |
| Une doulce musique |
|
やさしい歌の調べが |
| Que fera le roy mauvis |
|
悪い王様の歌声が |
| (Le merle aussi, |
|
(つぐみの歌声も |
| L'estournel sera parmy) |
|
椋鳥の歌もまじって) |
| D'une voix autentique: |
|
鹿爪らしい声音で |
| Ti, ti, ti, ti, ti, ti, pyti, chou..... |
|
チ、チ、チ、チ、チ、チ、ピチ、シュ・・・ |
Sop:
|
|
ソプラノ
|
| Toy que dy tu, |
|
お前、何を言う |
| Le petit mignon |
|
かわいい優男 |
| Saincte teste Dieu! |
|
神様の頭にかけて! |
| Il est temps, d'aller boire, il est temps. |
|
飲みに行く時間さ |
| Au sermon, ma maistresse. |
|
お説教へ、かわいい女 (ひと) |
| A saint Trotin Voir saint Robin |
|
サン・トロタンへサン・ロバンに逢いに |
| Monstrer le tetin |
|
お乳を見せに |
| Le doullx musequin! |
|
柔らかい鼻面も |
Alt:
|
|
アルト
|
| Tu di |
|
お前、何を言う |
| Le petit sansonnet |
|
プチ・サンソネ |
| Le petit mignon |
|
かわいい優男 |
| Qu'est la bas, passe, vilain! |
|
あそこにいる、通る、いやな奴 |
| Saincte teste Dieu! |
|
神様の頭にかけて! |
| Quio, quio |
|
クィオ、クィオ |
| Tost, tost, au sermon |
|
さ、いそいで、お説教へ |
| Le petit sansonnet, din, dan. |
|
プチ・サンソネ、ディン・ダン |
| Sus, madame, a la messe |
|
さ、奥様、ミサへ |
| Saincte Caquette qui caquette. |
|
ペチャクチャのペチャクチャ聖女 |
Ten.
|
|
テノール
|
| Tu di |
|
お前、何を言う |
| Le petit mignon |
|
かわいい優男 |
| Saincte teste Dieu! |
|
神様の頭にかけて! |
| Le petit mignon |
|
かわいい優男 |
| Il est temps, Guillemette |
|
時間さ、ギュメット |
| Colinette, d'aller boire |
|
コリネット、飲みに行く |
Bass
|
|
バス
|
| Que di tu |
|
お前、何を言う |
| Le petit sansonnet de Paris |
|
プチ・サンソネ・ド・パリ |
| Saincte teste Dieu! |
|
神様の頭にかけて! |
| Qu'est la bas, passe, villain! |
|
あそこにいる、通る、いやな奴 |
| Sansonnet de Paris |
|
サンソネ・ド・パリ |
| Saige, courtoys et bien apris |
|
利巧で、品よく、学もある |
| Il est temps, que di tu, il est temps que di tu |
|
時間さ、何を言う、時間さ、何を言う |
| Rire et gaudir c'est mon devis |
|
笑いと遊びが俺の主義 |
| Chacun s'i habandonne. |
|
誰もがそれに溺れる |
| Rossignol du boys joly |
|
美しい森のうぐいす |
| A qui la voix resonne |
|
歌声が響きわたる |
| Pour vous mettre hors d'ennuy |
|
あなたを退屈から救うための |
| Vostre gorge jargonne |
|
あなたの喉がさえずりだす |
| Fian, frian, frian..... |
|
フリァン、フリァン、フリァン |
| Finez, (Fuiez) regretz, pleurs et souci, |
|
おしまい、(消えろ) 後悔、涙、心配は |
| Car la saison l'ordonne. |
|
それが季節の命令さ |
| Arriere, maistre coqu, |
|
さがって、コキュの旦那 |
| Sortez de no chapitre |
|
わたし達の集りから出てお行き |
| Chacun vous n'estes |
|
みんながあんたのことで気を悪くしてる |
| qu'un traistre. |
|
あんたが裏切り者だから |
| Coqu, coqu, coqu, coqu..... |
|
コキュ、コキュ、コキュ、コキュ・・・ |
| Par traison, en chacun nid, |
|
裏切りで、みんな自分の巣で |
| Pondez sans qu'on vous sonne. |
|
誰も訪ねて来ないうちに卵を生む |
| Reveillez vous, cueurs endormis |
|
眼をさませ、眠っている心よ |
| Le dieu d'amours vous sonne. |
|
愛の神が呼んでいる |
(新倉俊一訳)
| Resveillez vous cueurs endormis |
|
眠った心よ、目をさませ |
| Le dieu d'amours vous sonne |
|
今日は五月の最初の日 |
| A ce premier jour de may |
|
愛の神さまがお呼びだよ |
| Oyseaulx feront merveille |
|
鳥たちはすばらしく歌うだろう |
| Destoupez vos oreilles |
|
耳をほじってよくおきき |
| Et farirariron |
|
ファリラリロン |
| Ferili ioly ioly |
|
フェリリ ジョリジョリ |
| Vous serez tous en joye mis |
|
みんなとっても陽気になるよ |
| Car las saison est bonne |
|
だって季節は上々だもの |
| Vous aurez a mon avis |
|
きっとみんなにきこえるよ |
| Une doulce musique |
|
甘いきれいな音楽が |
| Dune voix authentique |
|
つぐみの殿御がご機嫌で |
| Ti ti ti ti ti Pitichon |
|
自分のお声で歌っておいでだ |
| Que dis tu le petit mignon |
|
チ、チチチ、ピチション |
| Saincte teste Dieu au sermon |
|
かわいい鳥よ、なんのお話し? |
| Ma' maistesse a Sainct Tretin |
|
お説教などは真平御免 |
| Voir(e) St. Robin |
|
あんな女はくれてやる |
| Mortrer le tetin |
|
トルタンやロバンの聖人様に |
| Le doulx musequin |
|
いいかい、かわいい楽士さん |
| Rire et gaudir c'est mon devis |
|
お乳を見せて、笑って躍る |
| Chascun s'y abandonne |
|
これがモットー、みんなもおやり |
| Car las saison est bonne |
|
だって季節は上々だもの |
| Rossignol du boys joly |
|
森のきれいな小夜鳴き鳥に |
| A qui la voix resonne |
|
声を合わせて歌ってごらん |
| Pour vous mettre hors d'ettnui |
|
悲しい気分を忘れるために |
| Vostre gorge jargonne |
|
ほらほらのどか歌い出す |
| Tar friant tu quilara |
|
タル・フリアン・トゥ・クイララ |
| Huit syti coqui levachi |
|
フイト・スティ・コクイ・ルヴァシ |
| Titi cum quibi tu |
|
ティティ・クム・クイビ・トゥ |
| Fouquet frian fiti |
|
フケット・フリアン・フィティ |
| Fuyez regretz pleurs et soucys |
|
嘆きも涙も悩みも忘れて |
| Chascun s'y abandoone |
|
みんな大いにやってごらん |
| Car las saison est bonne |
|
だって季節は上々だもの |
| Arrier maitre coqu |
|
かっこうの旦那はあっちへおいき |
| Sortez de nos chapitres |
|
わしらの仲間から出ておいき |
| Chascun vous est meintenu |
|
みんながあんたを嫌うのは |
| Car vous n'estes qu'ung traitre |
|
あんたがみんなを裏切るからさ |
| Coqu coqu trop coqu |
|
かっこう、かっこう、大あほう |
| Cococu trop coqu |
|
かっこう、かっこう、大あほう |
| Par trison en chascun nid pennez |
|
だれもあんたを呼ばないうちに |
| Sans qu'on vous conne |
|
だましてひとの巣に卵を残す |
| Resveillez vous cueurs endormis |
|
眠った心よ、目をさませ |
| Le rossignol vous sonne |
|
小夜鳴き鳥が呼んでいる |
(山崎庸一郎訳)
|